Ustalenie rodzaju rzeczownika w języku francuskim, zwłaszcza osobom na początkowym etapie nauki tego języka, może przysparzać pewności trudności. W języku francuskim występują bowiem tylko dwa rodzaje: rodzaj męski (le genre masculin) oraz rodzaj żeński (le genre féminin). Nie ma natomiast rodzaju nijakiego, który występuje w j
Epitet to wyraz, który określa rzeczownik. Opisuje, jaka jest dana rzecz, człowiek czy też zwierzę; jest figurą retoryczna i środkiem stylistycznym. Epitety poznajemy w starszych klasach szkoły podstawowej i warto wiedzieć, czym dokładnie są i jakie wyróżniamy ich rodzaje. Wszystko o epitetach w artykule poniżej. Zobacz film: "Wysokie oceny za wszelką cenę" spis treści 1. Co to jest epitet? 2. Jakie znamy rodzaje epitetów? 1. Co to jest epitet? Epitet zgodnie z definicją ze słownika języka polskiego jest to słowo, środek stylistyczny, który stanowi określenie rzeczownika. Jakie części mowy mogą nim być? Zwykle to przymiotniki, rzeczowniki lub imiesłowy. Zadaniem epitetu jest wzbogacenie wiedzy odbiorcy tekstu o zjawisku, lub przedmiocie lub też ujawnienie stosunku autora do tego przedmiotu. Ma on duży wpływ na znaczenie opisywanego wyrazu, uwypukla jego wybraną cechę i nadaje mu odcień emocjonalny. Użycie epitetów jest charakterystyczne dla poezji impresjonistycznej, nastrojowej. Rekomendowane przez naszych ekspertów 2. Jakie znamy rodzaje epitetów? Możemy wyróżnić kilka rodzajów epitetów i są to: stałe - określenie zawsze odnoszące się do tego samego zjawiska, np. boski Achilles złożone - określenie, które powstaje z połączenia co najmniej dwóch wyrazów, często jest neologizmem, np. miodousty pochlebca; barokowe - powstałe w epoce baroku, składające się z wyszukanych konstrukcji; dynamiczne - zwykle ma postać imiesłowu czynnego, np. spadająca gwiazda; statyczne - przeciwieństwo epitetów dynamicznych; podmiotowe (uczuciowe) - określenia te wyrażają emocjonalny stosunek autora do danego przedmiotu, np. zły znak; przedmiotowe - określenie cechy danego przedmiotu, bez nadawania mu wartości uczuciowej, np. wysokie góry; metaforyczne - określenie użyte w tym przypadku zmienia swoje podstawowe znaczenie; tautologiczne - określenie wyrażające oczywistą właściwość danego przedmiotu, przez co w żaden sposób nie wzbogaca naszej wiedzy o nim, np. zimny lód; superlatywne - określenie to przypisuje danej rzeczy jakąś cechę w najwyższym stopniu, np. najpiękniejsza na świecie; zdobiące - określenie pozbawione większej ekspresji, banalne, lekko ozdabiające styl, np. zimny grób; parzyste - określenie występujące najczęściej w poezji, prozie; aby go stworzyć, potrzebujemy dwóch określeń, pozwalają szczegółowiej określić opisywaną rzecz, np. wielki, czerwony nos; sprzeczne - oksymoron, nie występuje w rzeczywistości, polega na zestawieniu ze sobą sprzecznych cech jak sucha woda, gorący lód. polecamy
Aby pomóc uczniom klasy piątej szkoły podstawowej w utrwaleniu rodzajów rzeczownika, przygotowaliśmy specjalny quiz interaktywny. Składa się z dziesięciu przykładów. Uczeń ma za zadanie zaznaczyć, jakiego rodzaju jest przedstawiony rzeczownik. Po udzieleniu odpowiedzi pojawi się informacja na temat jej prawdziwości.
1. Wstęp Jedną z często poruszanych kwestii w badaniach z dziedziny tłumaczenia literackiego, a w szczególności tłumaczenia poezji, jest tzw. transfer znaczenia (ang. the meaning transfer). Od lat toczy się spór na temat tego, czym jest znaczenie, co jest jego nośnikiem i na jakim poziomie powinna być zachowana ekwiwalencja pomiędzy utworem oryginalnym a jego tłumaczeniem na język obcy[1]. Zgodnie z założeniami językoznawstwa kognitywnego wnioskuje się, że nośnikiem znaczenia w utworze może być każdy jego element, nie tylko na poziomie leksykalnym i morfologicznym, ale także składniowym. Na poziomie leksyki jednym z podstawowych nośników znaczenia jest bez wątpienia rzeczownik. Pełni on wiele funkcji, od określenia podmiotu i przedmiotu konceptualizacji, po budowanie relacji pomiędzy nimi. Według Ronalda Langackera[2], jako ludzie jesteśmy zdolni do postrzegania i opisywania tej samej sytuacji na wiele różnych sposobów. Proces ten nazwany jest w języku polskim procesem konstrukcji sceny (ang. construal). Opisu danej sytuacji możemy dokonać za pomocą dostępnych środków językowych, w tym środków artystycznego wyrazu. Warto również wspomnieć, że zarówno nasze postrzeganie, jak i opisywanie zjawisk będących przedmiotem obserwacji zależy od wielu czynników, w tym doświadczenia, zasobów językowych oraz, nota bene, intencji konceptualizatora. Ostateczny kształt konstrukcji sceny zależy również od jej wymiarów, tj. perspektywy, selekcji i abstrakcji. W oparciu o podstawą definicję konstrukcji sceny można wnioskować, że proces tworzenia tekstu, w tym poetyckiego, to świadome działanie, podczas którego autor tworzy poetycki obraz (scenę). Dokonuje tego za pomocą wybranych środków językowych, zgodnie z własną intencją i zamysłem. Towarzyszy temu szereg procesów umysłowych. To właśnie językoznawstwo kognitywne dostarcza opisów zjawisk językowych i mentalnych, dzięki którym możliwe jest lepsze zrozumienie tekstu źródłowego, a zatem także adekwatne tłumaczenie utworu na język obcy. Niniejsze opracowanie ma na celu przedstawienie langackerowskiego pojęcia obrazowania w odniesieniu do tekstów poetyckich, zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Na gruncie językoznawstwa kognitywnego i kognitywnej teorii konstrukcji sceny omówiona zostanie w szczególności rola rzeczownika w tekście poetyckim – wyjściowym i podstawę analizy posłuży wiersz Tadeusza Różewicza pt. Róża – zarówno w wersji oryginalnej, jak i w przekładzie autorstwa Joanny Trzeciak. 2. Obrazowanie Selekcja Jednym z opisywanych przez Langackera wymiarów obrazowania jest selekcja (ang. selection). Jak twierdzi Elżbieta Tabakowska[3], selekcja w procesie obrazowania to wyjściowy wybór domen pojęciowych dokonywany przez konceptualizatora. Polega ona na oddzielaniu elementów konstrukcji sceny uznawanych za przydatne od tych, które postrzegane są jako nieistotne, oraz skupienie się na tych pierwszych. Jak pisze sam Langacker[4], „selekcja określa, z jakimi aspektami sceny mamy do czynienia”[5]. Odnosi się również do relacji profil-baza oraz do skali i zakresu konceptualizacji. Według Tabakowskiej[6], profil to obiekt, który określany jest przez dane wyrażenie, a baza to kontekst, który jest potrzebny do zrozumienia profilu. Tabakowska podaje, że dla pełnego opisu ściany potrzebne są specyfikacje dotyczące np. jej rozmiaru. Specyfikacje te są z kolei ograniczone skalą. Oznacza to, że użytkownik języka musi posiadać wiedzę o tym, jak wysoka powinna być ściana, żeby nazwać ją wysoką. Trzeba jednak pamiętać, iż skala jest pojęciem względnym – mały samochód może wyglądać jak wielki owad. Perspektywa Perspektywa według Tabakowskiej to pozycja obserwatora względem sceny, która jest obserwowana[7]. Perspektywę determinują takie czynniki jak punkt widzenia obserwatora (pozycja, z której obserwowana jest scena), orientacja (umiejscowienie obserwatora w przestrzeni fizycznej), ukierunkowanie (kierunek, w którym ruch odbywa się w przestrzeni), przeniesienie w przestrzeni umysłowej (obserwacja sceny z punktu widzenia odbiorcy wypowiedzi), upodmiotowienie (kiedy mówca pełni rolę obserwatora) oraz uprzedmiotowienie (kiedy mówca jest zarówno obserwatorem, jak i przedmiotem własnej konceptualizacji). Według Langackera[8], istotnym elementem ustanawiania perspektywy jest również układ figura-tło, gdzie figura jest elementem wyróżniającym się na tle sceny i ma ona szczególne znaczenie, ponieważ to wokół niej i dla niej ustanowione jest tło. Langacker twierdzi, że możliwe są różne sposoby konstrukcji sceny właśnie w zależności od wyboru figury i jej tła. Abstrakcja Abstrakcja według Langackera odnosi się do stopnia uszczegółowienia sceny, czyli poziomu jej abstrakcji[9]. Odnosi się więc do schematów i ich konkretyzacji, gdzie schemat oznacza abstrakcyjne i schematyczne struktury, np. dom, a konkretyzacja do uszczegółowienia schematu, np. bungalow[10]. To własnie te wymiary (selekcja, perspektywa i abstrakcja) decydują o konstrukcji sceny i pozwalają autorowi czy mówiącemu na opisywanie tej samej sytuacji na wiele różnych sposobów. 3. Analiza dystrybucji i użycia rzeczowników w utworze Róża Tadeusza Różewicza oraz w jego tłumaczeniu na język angielski Poezja Tadeusza Różewicza znana jest czytelnikom w Polsce i na świecie nie tylko z treści inspirowanej rzeczywistością wojenną i powojennymi realiami, ale także z nieskomplikowanej formy. Jego utwory cechuje prosty język – naturalna składnia, niewyszukane słownictwo, lapidarność. Upadek formy w dwudziestym wieku, widoczny w poezji Różewicza, to wynik buntu wobec ludzkiego okrucieństwa i doświadczenia wojny. W swoich utworach Tadeusz Różewicz stosuje wiele zabiegów, które mają pomóc w wyrażaniu sprzeciwu wobec doświadczenia Holokaustu. To między innymi prosta forma, uboga w opisy, a bogata w proste słownictwo, jest wyrazem buntu Różewicza. Różewiczowski minimalizm przejawia się między innymi w dystrybucji i użyciu rzeczowników w utworach. Jest ich często więcej niż przymiotników. Do opisu sceny w utworze Róża autor stosuje dwadzieścia trzy rzeczowniki, w tym dziesięć rzeczowników występujących w mianowniku liczby pojedynczej i trzynaście w formie odmienionej. Dla porównania, w utworze występuje jedynie pięć przymiotników i trzy inne określenia rzeczownika. Tadeusz Różewicz, Róża Róża to kwiat albo imię umarłej dziewczyny Różę w ciepłej dłoni można złożyć albo w czarnej ziemi Czerwona róża krzyczy złotowłosa odeszła w milczeniu Krew odeszła z bladego płatka kształt opuścił suknię dziewczyny Ogrodnik troskliwie krzew pielęgnuje ocalony ojciec szaleje Pięć lat mija od Twej śmierci kwiat miłości, który jest bez cierni Dzisiaj róża rozkwitła w ogrodzie pamięć żywych umarła i wiara[11] Wiersz składa się z siedmiu dwuwersowych zwrotek. Tytułowa „Róża” ma podwójne znaczenie – oznacza kwiat i dziewczynę. W utworze autor dokonuje paralelnie opisu obu podmiotów konceptualizacji – róży, która jest kwiatem, oraz róży, która jest nieżyjącą już„złotowłosą”. Do opisu przedstawianej sceny autor używa rzeczowników: RÓŻA, KWIAT, IMIĘ, ZŁOTOWŁOSA, KREW, KSZTAŁT, OGRODNIK, OJCIEC, PAMIĘĆ, WIARA, DZIEWCZYNA, DŁOŃ, ZIEMIA, MILCZENIE, PŁATEK, SUKNIA, KRZEW, ROK, ŚMIERĆ, MIŁOŚĆ, CIERNIE, OGRÓD, ŻYWI. Rzeczowniki te nie tylko określają przedmiot konceptualizacji – różę-kwiat / Różę-dziewczynę – ale także podają informacje o nich, pomagają określić relację podobieństwa między nimi. Na zasadzie kontrastu autor zestawia ze sobą dwa przedmioty konceptualizacji, ujawniając jednocześnie elementy, które są im wspólne, tj. płaszczyzny, na których mogą być ze sobą porównywane. Wiersz Róża został przetłumaczony na język angielski przez Joannę Trzeciak i opublikowany w tomie pt. Sobbing Superpower. Selected poems of Taduesz Różewicz, wydanym w 2011 roku[12]. Róża Róża to kwiat albo imię umarłej dziewczyny Różę w ciepłej dłoni można złożyć albo w czarnej ziemi Czerwona róża krzyczy złotowłosa odeszła w milczeniu Krew odeszła z bladego płatka kształt opuścił suknię dziewczyny Ogrodnik troskliwie krzew pielęgnuje ocalony ojciec szaleje Pięć lat mija od Twej śmierci kwiat miłości, który jest bez cierni Dzisiaj róża rozkwitła w ogrodzie pamięć żywych umarła i wiara Rose Rose is the name of a flower or a dead girl You can place a rose in a warm palm or in black soil A red rose screams one with golden hair passed in silence Blood drains from the pale petal the girl’s dress hangs formless A gardener tends tenderly to a bush a father who survived rages in madness Five years have passed since Your death flower of love that knows no thorn Today a rose bloomed in garden memory of the living and faith have died. Liczba rzeczowników występujących w utworze przetłumaczonym na język angielski jest dokładnie taka sama jak w wierszu oryginalnym – Joanna Trzeciak użyła dwudziestu trzech rzeczowników w języku angielskim: ROSE, NAME, FLOWER, GIRL, PALM, SOIL, HAIR, SILENCE, BLOOD, PETAL, DRESS, GARDENER, BUSH, FATHER, MADNESS, YEARS, DEATH, THORN, GARDEN, MEMORY, LIVING, FAITH. Jednak zestawienie rzeczowników w języku polskim z ich odpowiednikami w języku angielskim ujawnia pewne różnice. Rzeczownik ZŁOTOWŁOSA nie znajduje swojego odpowiednika w formie rzeczownika w języku angielskim i zostaje zastąpiony jego omówieniem – „one with golden hair”. W pierwszej zwrotce utworu Tadeusz Różewicz używa czterech rzeczowników: RÓŻA, KWIAT, IMIĘ, DZIEWCZYNA. Podobnie jest w utworze przetłumaczonym na język angielski, w którym czytelnik odnajduje cztery odpowiedniki polskich wyrazów: ROSE, NAME, FLOWER, GIRL. Warto jednak zwrócić uwagę na fakt przesunięcia rzeczownika NAME w utworze docelowym do wersu pierwszego. Jego oryginalny odpowiednik IMIĘ w utworze źródłowym pojawia się bowiem dopiero w drugim wersie. Przesunięcie wyrazu w tekście tłumaczonym możliwe jest dzięki dwuznaczności angielskiego rzeczownika NAME, który w języku polskim może oznaczać zarówno IMIĘ dziewczyny, jak i NAZWĘ kwiatu. Dzięki temu zmiana miejsca rzeczownika w obrębie składni nie powoduje zmian w warstwie znaczenia. Warto jednak zauważyć pewne różnice, które mogą ujawnić się w obrębie konstrukcji sceny obu tekstów. W utworze oryginalnym rzeczowniki KWIAT i IMIĘ występują w roli schematów dla konkretyzacji RÓŻA. W tekście docelowym schematem dla tej samej konkretyzacji – ROSE – jest w pierwszej kolejności jedynie rzeczownik NAME. Dopiero w dalszej perspektywie rzeczownik ten ujawnia pewne powiązania semantyczne – odnosi się do kwiatu i dziewczyny. Choć przesunięcie rzeczownika z drugiego wersu do pierwszego nie ujawnia znaczących zmian w obrębie znaczenia, to może ono powodować modyfikacje w obrębie konstrukcji sceny, a co za tym idzie – zmiany w relacji pomiędzy dwoma przedmiotami konceptualizacji. Rzeczownik NAME w języku angielskim staje się bowiem wspólną płaszczyzną dla porównania obu przedmiotów, zawiązując niejako relację styczności między języku polskim RÓŻA to KWIAT / IMIĘ, w języku angielskim – NAME. W drugiej zwrotce utworu w języku polskim występują trzy rzeczowniki – RÓŻA, DŁOŃ, ZIEMIA – a w tekście w języku angielskim ich ekwiwalenty – ROSE, PALM, SOIL. Warto jednak zauważyć, że w tekście przetłumaczonym pojawia się nowy element, nieobecny w utworze oryginalnym – podmiot konceptualizacji. Joanna Trzeciak decyduje się na przekształcenie oryginalnej konstrukcji biernej z użyciem czasownika MOŻNA, na angielską konstrukcję czynną z użyciem zaimka YOU. Tego typu modyfikacja zmienia oryginalną konstrukcję sceny, w której podmiot konceptualizacji pozostaje nieokreślony. Zmienia perspektywę, w której mówca pełni rolę obserwatora na taką, w której pojawia się inny podmiot / uczestnik konceptualizacji, nieobecny w utworze oryginalnym. Tego typu zmiana perspektywy przybliża czytelnika do przedstawianej sceny, umieszczając go w roli podmiotu konceptualizacji YOU. Trzecia zwrotka utworu Tadeusza Różewicza zawiera dwa rzeczowniki – ZŁOTOWŁOSA i MILCZENIE[13], a czwarta pięć – KREW, PŁATEK, KSZTAŁT, SUKNIA, DZIEWCZYNA. Ta sama zwrotka przetłumaczona na język angielski posiada cztery rzeczowniki, czyli o jeden mniej niż tekst oryginalny, tj. BLOOD, PETAL, GIRL, DRESS. W tekście w języku angielskim brakuje odpowiednika w formie rzeczownika polskiego wyrazu KSZTAŁT. Zamiast niego tłumaczka użyła przymiotnika FORMLESS, zmieniając jednocześnie podmiot w zdaniu, czyniąc rzeczownik DRESS figurą i przedmiotem konceptualizacji, a przymiotnik FORMLESS jej tłem. Ta modyfikacja sprawia, że zastosowany przez autora oryginału zabieg personifikacji, tj. „kształt opuścił suknię dziewczyny”, nie występuje w tekście przetłumaczonym. W piątej zwrotce wiersza w języku polskim występują trzy rzeczowniki, a w języku angielskim – cztery. Tłumaczka użyła odmiennej niż w oryginale składni, dodając tym samym rzeczownik MADNESS, zastępujący polski czasownik SZALEJE. Ponadto,w szóstej zwrotce Joanna Trzeciak decyduje się na zmianę występującej w oryginale liczby mnogiej rzeczownika CIERNIE na liczbę pojedynczą – THORN. Z kolei w zwrotce siódmej, ostatniej, autorka tłumaczenia zmienia rozmieszczenie rzeczowników względem czasownika UMARŁA / DIED i umiejscawia ostatni rzeczownik występujący w wierszu Róża nie na końcu finalnego wersu utworu, a przed czasownikiem. Oryginalna składnia eksponuje rzeczownik WIARA poprzez umieszczenie go nietypowo po orzeczeniu UMARŁA. Tekst przetłumaczony nie wykazuje podobnego zabiegu w obrębie składni, a tym samym nie zwraca szczególnej uwagi na ostatni rzeczownik w utworze Róża. 4. Konkluzje Według Tabakowskiej[14], ekwiwalencja w przekładzie powinna być zachowana na poziomie obrazowania. To właśnie językoznawstwo kognitywne, z którego wyrasta pojęcie konstrukcji sceny, dostarcza tłumaczom narzędzi, umożliwiających przeprowadzenie dokładnej analizy tekstu literackiego. Narzędzia te pozwalają również na przeprowadzenie analizy porównawczej tekstu w języku źródłowym i tłumaczenia tego tekstu na język kultury docelowej. Tłumacze mogą dokonywać korekt, w tym korekt przetłumaczonych przez siebie tekstów, porównując elementy konstrukcji sceny oryginału z obrazowaniem tłumaczenia. W oparciu o kognitywną teorię konstrukcji sceny mogą oni analizować zabiegi językowe zastosowane przez autora tekstu w utworze źródłowym i odtwarzać je, w miarę możliwości, w języku kultury docelowej. Jak wynika z powyższej analizy, na obrazowanie w utworze składa się wiele wymiarów, w tym wymienione przez Langackera abstrakcja, selekcja i schematyzacja. Wymiary te budowane są za pomocą środków językowych, w tym podstawowych części mowy, na przykład rzeczowników. Choć, zgodnie z przekonaniem obecnym w teorii tłumaczenia już od czasów antycznych, tłumaczenie nie powinno odbywać się na poziomie verbum pro verbo[15], poszczególne elementy konstrukcji sceny odgrywają jednak często kluczowe znaczenie dla całości konstruowanego obrazu poetyckiego, dlatego ich oddanie w języku docelowym może okazać się równie ważne, jak ich obecność w tekście źródłowym. [1]Zobacz typy ekwiwalencji w: D. Kenny, “Equivalence” [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies, red. M. Baker, London – New York 2001, s. 77-80. [2] R. Langacker. Cognitive Grammar: An Introduction,. New York 2008, s. 110. [3] E. Tabakowska. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen 1993, s. 33. [4] R. Langacker. Foundations of Cognitive Prerequisites, Stanford 1987, s. 117. [5]Tłum. K. F. [6] E. Tabakowska. op. cit., s. 34. [7] Ibidem, s. 41-46. [8] R. Langacker, Foundations of Cognitive Grammar …, op. cit., s. 120. [9] Ibidem, s. 117. [10]Zob. E. Tabakowska, op. cit., s. 37-41. [11] T. Różewicz, Poezja. T. 1. Kraków 1988. [12] T. Różewicz, Sobbing Superpower: Selected Poems of Tadeusz Różewicz, London – New York 2011. [13] Zob. informację dot. rzeczownika „złotowłosa” na stronie 7. [14] E. Tabakowska, op. cit., s. 30. [15]Zob. S. Bassnett, Translation Studies, New York 2002, s. 51.
muza poezji miłosnej: arkusz: 700 wierszy poezji: TOMIK: zbiorek wierszy (poezji) recytacja: odczytywanie tekstów poezji: Erato: muza poezji miłosnej (lira) Umer: Magda, mistrzyni poezji śpiewanej: epoda: dystych w poezji antycznej: talik: w rękopisach poezji perskiej
10 lata 10 miesiąc temu #1 przez yaneth Witam, pogubiłam się, nie jestem pewna jak mam wytłumaczyć dziecku, jaka rolę pełnią w wierszu określenia rzeczownika w wierszu pt.: "Spóźniony słowik" Juliana Tuwima np." wieczorna rosa", "szare piórka", konwaliowy sos", "srebrny głosik". Proszę o pomoc Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji. 10 lata 10 miesiąc temu #2 przez filolog W każdym epitecie przymiotnik dookreśla, opisuje rzeczownik. Dzięki temu rzeczy i postacie stają się ciekawsze, barwniejsze, nabierają jakiegoś charakteru i nowych cech. Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
ŚRODKI POETYCKIE – SPRAWDZENIE WIADOMOŚCI W KLASIE V. 1.Osoba mówiąca w wierszu to. a) podmiot liryczny b) narrator c) autor. 2.Określenie rzeczownika w poezji to. a) symbol b) epitet c) rym. 3.We fragmencie wiersza Józefa Ratajczaka pt. „Lalki” podkreśl pięć epitetów. Lalki są żywe, wesołe i nieszczęśliwe.
Środki stylistyczne wielu osobom mogą kojarzyć się jedynie z interpretacją utworów pisanych wierszem podczas lekcji polskiego. Świadome posługiwanie się językiem wymaga jednak podstawowej znajomości niektórych z nich. Jakie środki stylistyczne wyróżniamy i do czego one służą? Co to są środki stylistyczne ? Środki stylistyczne stosowane są głównie w poezji, jednak osoby posiadające wiedzę na ten temat są w stanie wychwycić je również w codziennym języku mówionym. Wyróżnia się kilkadziesiąt środków stylistycznych, z których niektóre są znacznie bardziej popularne niż inne. Świadomie rozróżnianie większości z nich pozwala nie tylko na zrozumienie sensu danego utworu, lecz także wysławianie się w ciekawszy, bardziej kwiecisty sposób. Środki stylistyczne w wierszu Środki stylistyczne pojawiają się głównie w wierszach i dramatach. Są one stosowane zarówno do pokazywania emocji, jak i utrzymywania rytmiki utworu. Każdy ze środków stylistycznych używanych w języku polskim ma inne funkcje, które można w dowolny sposób ze sobą łączyć. Z tego powodu w jednym wersie wiersza może występować nawet kilka tego typu zabiegów. Doskonałym przykładem zaledwie dwóch wersów bazujących na kilku środkach stylistycznych jest początek Pana Tadeusza autorstwa Adama Mickiewicza, czyli doskonale wszystkim znane: Litwo, Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie; Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie. Sam fragment jest apostrofą, jednak łączy w sobie również wykrzyknienie, porównanie oraz przerzutnię. Takich przykładów w polskiej literaturze jest naprawdę wiele, ale umiejętność zauważenia zastosowanych środków stylistycznych wymaga znajomości ich definicji i funkcji, które pełnią. Środki stylistyczne i ich funkcje Wyróżnia się kilkadziesiąt środków stylistycznych, dlatego omówienie każdego z nich może być nie lada wyzwaniem. Przyjrzyjmy się zatem podstawowym, najczęściej używanym zabiegom tego typu pojawiającym się w wielu popularnych utworach. Porównanie Porównanie przedstawia analogię pomiędzy dwoma rzeczami, zjawiskami czy postaciami. Ten środek stylistyczny występuje również w wersji rozbudowanej, w której porównywane zjawisko, rzecz lub postać znajduje się na końcu zdania. Jest to porównanie homeryckie mające swoje początki w słynnej Iliadzie Homera. W porównaniu powinny znaleźć się słowa: jak, jakby, na kształt, niczym, niby. Metafora Metafora, inaczej przenośnia, odbiera wyrazom ich pierwotne znaczenie. Ma ona charakter niedosłowny, a określenie jej głębszego sensu wymaga często znajomości innych utworów czy symboliki. Za metaforę uważane jest również uosobienie i ożywienie. Ożywienie Ożywienie, czyli animizacja, nadaje rzeczom i zjawiskom cechy istot żywych. Uosobienie Uosobienie, czyli personifikacja, polega n nadaniu rzeczom, zjawiskom lub zwierzętom cech ludzkich, takich jak, na przykład, mowa. Epitet Określenie rzeczownika najczęściej wyrażane przymiotnikiem. Ma ono na celu pokazywać cechy danego zjawiska, postaci czy rzeczy. Onomatopeja Onomatopeja, czyli wyraz dźwiękonaśladowczy, jak sama nazwa mówi, odnosi się do przedstawiania odgłosów. Przerzutnia Przerzutnia to przeniesienie części zdania lub pojedynczego wyrazu do kolejnego wersu w celu zachowania metrum wiersza lub zwrócenia uwagi na ważne pojęcia. Neologizm Neologizm to słowo nowo utworzone na potrzeby konkretnego utworu. Archaizm Archaizm stanowi przeciwieństwo neologizmu. Jest on słowem, które powszechnie wyszło z użycia. Często może być stosowany jako zabieg mający na celu przybliżenie odległych czasów. Peryfraza Peryfraza, inaczej omówienie, ma na celu ominięcie słów o mocnym wydźwięku, zastępując je delikatnymi określeniami o takim samym znaczeniu. Apostrofa Apostrofa to uroczysty zwrot do zjawiska, osoby lub przedmiotu. Wykrzyknienie Wykrzyknienie, inaczej eksklamacja, ma na celu wyrażenie silnych emocji mówiącego podmiotu. Często kończy się ono wykrzyknikiem. Hiperbola Hiperbola, czyli wyolbrzymienie, ma na celu podkreślać ogrom zjawiska, dodatkowo je wzmacniając. Przeciwieństwem hiperboli jest mało popularna litota. Powtórzenie Powtórzenie polega na wielokrotnym użyciu tego samego słowa w celu podkreślenia jego znaczenia lub nadania rytmu. Ten środek stylistyczny dzieli się na anaforę, epiforę, paralelizm oraz refren w zależności od dokładnej budowy wersów i ułożenia wyrazów powtórzonych. Synekdocha Synekdocha, inaczej ogarnienie, to nazwanie przedmiotu lub zjawiska poprzez określenie jedynie jego fragmentu, a nie całości. Elipsa Elipsa, czyli wyrzutnia, polegająca na opuszczeniu elementu zdania, który jest oczywisty i da się go wywnioskować z kontekstu. Inwersja Inwersja to naruszenie szyku zdania poprzez zastosowanie szyku przestawnego (orzeczenie + podmiot zamiast podmiot + orzeczenie). Pytanie retoryczne Pytanie, na które odpowiedź jest doskonale znana. Ma ono na celu jedynie skłonić odbiorcę do przemyśleń na dany temat. Oksymoron Oksymoron, czyli epitet sprzeczny, polega na zestawieniu wyrazów o zupełnie przeciwstawnym, nielogicznym znaczeniu. Jest on często mylony z antytezą będącą nieco mniej znanym środkiem stylistycznym. Antyteza Antyteza to zestawienie dwóch elementów znaczeniowo przeciwstawnych w jedną całość, często całe zdanie rozdzielone przecinkiem. Ten środek artystyczny pojawia się w wielu polskich przysłowiach. Nie są to wszystkie środki stylistyczne, ponieważ w języku polskim istnieje ich zdecydowanie więcej. Niektóre z nich są kojarzone jednak głównie przez osoby z wykształceniem filologicznym i nie są one omawiane na etapie podstawówki oraz liceum. Znajomość wyżej wymienionych przykładów powinna zdecydowanie wystarczyć do wstępnej interpretacji dowolnych utworów pisanych wierszem, a pozostałe środki literackie mogą stanowić ciekawostkę dla zainteresowanych. Środki stylistyczne – przykłady Kiedy znasz już funkcję niektórych środków literackich, przyszedł czas na omówienie przykładów pozwalających na lepsze zrozumienie sposobu ich używania. Oto one: Porównanie – głupi jak koza Metafora – w aureoli srebrnych włosów Ożywienie – oddychające książki Uosobienie – lis przemówił Epitet – ogromny, nowoczesny obraz Onomatopeja – buch, uch, puff Neologizm – zjesieniały Archaizm – babizna (obecnie spadek po babci) Peryfraza – niemądry zamiast głupi Apostrofa – Litwo, Ojczyzno moja! Wykrzyknienie – Ach, to dziewczyna spod lasku! Hiperbola – po najzieleńszym wzgórzu Powtórzenie – zieleń, zieleń, coraz więcej zieleni i przestrzeni Synekdocha – żołnierz polski zamiast armia polska Elipsa – Czego chcesz od nas, Panie, za Twe hojne dary? Czego za dobrodziejstwa, którym nie masz miary? Inwersja – Ja się nie mogę, stawszy się żywiołem Wiecznym mych ogniów, rozsypać popiołem. Pytanie retoryczne – Czyż to nie uroczy malec? Oksymoron – ciepły śnieg Antyteza -lepiej z mądrym zgubić, niż z głupim znaleźć Podział środków stylistycznych Środki stylistyczne dzielą się na fonetyczne, słowotwórcze, leksykalne, semantyczne i składniowe. Pierwsze z nich bazują na brzmieniu, drugie na budowie słów, trzecie na czerpaniu z określonych obszarów językowych (również z gwary), czwarte budują nowe znaczenie poprzez zestawienie wyrazów, a piąte dotyczą zabiegów w obszarze zdania. Fonetyczne: aliteracja, eufonia, onomatopeja, rym, rytm. Słowotwórcze: złożenie, zgrubienie, zdrobnienie, neologizm. Leksykalne: archaizm, epitet, eufemizm, hiperbola, neologizm, peryfraza, porównanie, zdrobnienie, zgrubienie. Semantyczne: alegoria, animizacja, epitet, hiperbola, ironia, litota, metafora, metonimia, synekdocha, oksymoron, personifikacja, symbol, porównanie. Składniowe: anakolut, antyteza, apostrofa, elipsa, epifora, inwersja, paralelizm, przerzutnia, powtórzenie, pytanie retoryczne, wykrzyknienie. Uczniowie pytają o środki stylistyczne: Jaki środek stylistyczny uwydatnia podobieństwo? Takim środkiem stylistycznym jest porównanie, które poprzez zestawienie obok siebie przedmiotów, zjawisk lub osób uwydatnia ich wspólne cechy. Do najczęściej Jakie są środki stylistyczne w wierszu? Środki stylistyczne są bardzo często używane w poezji – dzięki nim wiersze zyskują rytm oraz konkretny przekaz, również emocjonalny. Czy środki stylistyczne to to samo co środki językowe? Środki stylistyczne mogą być nazywane również poetyckimi, artystycznymi i językowymi. Kwestia ta bywa problematyczna i budzi wiele wątpliwości, dlatego najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest nazywanie tej grupy językowych zabiegów właśnie środkami stylistycznymi. Czy środki stylistyczne to to samo co środki poetyckie? Środki stylistyczne stosowane są głównie w poezji. Określenie środki stylistyczne i poetyckie może być stosowane wymiennie. Gdzie występują środki stylistyczne? Artystyczne środki wyrazu są stosowane nie tylko przez poetów, ale również innych twórców literatury. Bywają używane także w języku potocznym. Jak środki stylistyczne kreują obraz przyrody? Środki stylistyczne inaczej nazywane poetyckimi są dla pisarzy niczym farby dla malarzy – pozwalają wyrazić piękno (bądź brzydotę) otaczającego świata. Doskonale sprawdzają się też w opisach przyrody: malowniczych dolin, głębokich tafli jeziora oraz gęstych lasów. Środki zastosowane w opisach przyrody to porównania, epitety, animizacje czy personifikacje. Swoje miejsce znajdują też metafory oraz dźwiękonaśladownictwo. Jak środki stylistyczne wpływają na argumentację wypowiedzi? Wiele środków stylistycznych znajduje swoje zastosowanie w dyskusjach jako wzmocnienie argumentacji. W tym celu warto sięgnąć chociażby po anaforę, która polega na wielokrotnym powtórzeniu tego samego wyrazu lub zwrotu na początku następujących po sobie zdań. Antystrofa polegająca na powtórzeniu zwrotu w odwróconym szyku pozwoli na większe podkreślenie określonych treści. Zdarza się też, że mówcy chcąc w patetyczny sposób się do kogoś zwrócić sięgają po apostrofę. Wypowiedź mówiącego wzbogacą też metafory oraz epitety. A to oczywiście nie koniec! Wachlarz środków, po które warto sięgnąć w dyskusji jest bowiem o wiele szerszy. Które środki stylistyczne podkreślają charakter psalmów? Środki językowe użyte w psalmach będą się różnić w zależności od autora. Mogą się w nich znaleźć epitety, metafory czy porównania. Czy archaizm to środek stylistyczny? Archaizm to wyraz, postać fonetyczna lub fleksyjna, a także znaczenie wyrazu uważane za przestarzałe i współcześnie nieużywane. Podobnie jak neologizm, jest jednym ze środków poetyckich.
Share "w zdaniu. określenie rzeczownika Temat: Przydawka, czyli" COPY N/A N/A Protected. Rok akademicki: 2021 Info. Pobierz
Poniżej znajduje się lista wszystkich znalezionych synonimów dla szukanego przez Ciebie słowa: POEZJA. Wyrazy bliskoznaczne do słowa POEZJA Dla interesującego Cię słowa znaleźliśmy synonimy lub grupy wyrazów bliskoznacznych o 3 różnych kategoriach znaczeniowych lub używane w innych kontekstach. Zostały one wyświetlone oddzielnie. liryka, utwór poetycki, wiersz twórczość poetycka, literatura (nadrz.), pióro (książk.) (nadrz.), pisarstwo (nadrz.), twórczość literacka (nadrz.), twórczość pisarska (nadrz.) liryka, wiersz, twórczość poetycka, poemat, utwór poetycki Przy niektórych pozycjach, w nawiasach, mogą znajdować się dodatkowe oznaczenia wskazujące na przykład, że dane słowo używane jest w mowie potocznej, jest uważane za obraźliwe lub żartobliwe (wyjaśnienia poszczególnych kategorii znajdziesz na dole strony). Sprawdź też synonimy dla słów tematycznie lub słownikowo podobnych do POEZJA. POEMAT, TWÓRCZOŚĆ LITERACKA, TWÓRCZOŚĆ POETYCKA, LITERATURA, TWÓRCZOŚĆ PISARSKA, PISARSTWO, LIRYKA, PIÓRO, WIERSZ, UTWÓR POETYCKI, Szukaj synonimów do słowa POEZJA inaczej Najlepszymi odpowiedziami na pytanie: "Jakie znasz synonimy do słowa poezja?", są: 1. Poezja to inaczej liryka, utwór poetycki, wiersz. 2. Poezja to inaczej twórczość poetycka, literatura (nadrz.), pióro (książk.) (nadrz.), pisarstwo (nadrz.), twórczość literacka (nadrz.), twórczość pisarska (nadrz.). 3. Poezja to inaczej liryka, wiersz, twórczość poetycka, poemat, utwór poetycki. W sumie znaleźliśmy tyle odpowiedzi na to pytanie: 3. Synonimy słownikowe do słowa POEZJA POEZJA liryka, utwór poetycki, wiersz POEZJA twórczość poetycka, literatura (nadrz.), pióro (książk.) (nadrz.), pisarstwo (nadrz.), twórczość literacka (nadrz.), twórczość pisarska (nadrz.) POEZJA liryka, wiersz, twórczość poetycka, poemat, utwór poetycki Słowa, które mogą Cię zainteresować obok POEZJA PŁYNĄĆ , PŁONKA , POMOCY , POLANO , PŁYWAĆ , POLEWA , PIRUET , PRZEZE , POSŁAĆ , PRYZMA , POPOWY , PROTO-
Określanie form gramatycznych rzeczowników. • Prawidłowo odmieniać rzeczowniki przez przypadki w liczbie pojednyczej i mnogiej. • Odnaleźć w tekście rzeczowniki. • Oddzielać temat od końcówki rzeczownika. • Poprawnie określać formy gramatyczne rzeczowników. • Programowe: praca z tekstem, metoda ćwiczeń praktycznych.
Pytania i odpowiedzi Zebrane pytania i odpowiedzi do zestawu. Test dotyczące środków stylistycznych, występujących w prozie i poezji, przydatny do egzaminów typu egzamin gimnazjalny, matura POLECAM:-) Ilość pytań: 25 Rozwiązywany: 9135 razy błąd składniowy zniekształcający budowę zdania, powodujący zanik związku logicznego między jego członami; inaczej jest to wypowiedź zorganizowana pod względem składniowym tak, że jej poszczególne człony kłócą się z porządkiem logicznym zdania i są niepoprawne pod względem gramatycznym Aliteracja występuje w wyrażeniu: Szybko zbudź się,
. q97kyrjzdl.pages.dev/908q97kyrjzdl.pages.dev/108q97kyrjzdl.pages.dev/494q97kyrjzdl.pages.dev/920q97kyrjzdl.pages.dev/57q97kyrjzdl.pages.dev/24q97kyrjzdl.pages.dev/749q97kyrjzdl.pages.dev/505q97kyrjzdl.pages.dev/596q97kyrjzdl.pages.dev/660q97kyrjzdl.pages.dev/925q97kyrjzdl.pages.dev/47q97kyrjzdl.pages.dev/821q97kyrjzdl.pages.dev/581q97kyrjzdl.pages.dev/169
określenie rzeczownika w poezji to